日記 (H2234)
H2152 の考察で、 単位は数詞が直接修飾するようになりましたが、 これには少し問題があります。 それが tît です。 tît は 「秒」 の意味で、 これは時間の単位だと考えられるので、 数詞が直接修飾することになります。 しかし、 これでは困ることがあります。
「1 時 23 分 45 秒」 のような時刻表現は、 シャレイア語では 「1 番目の 1 時間の 23 番目の 1 分の 45 番目の 1 秒」 と考えて、 tef ic’1 meris ic’23 tît ic’45 のように序数を用いて表現します。 しかし、 tît などが直接数詞をとるとすると、 この表現は tef atis ic’1 meris atis ic’23 tît atis ic’45 のようにする必要があり、 非常に冗長です。
とりあえず考えられる解決策は、 単位として捉えるときは直接数詞をとり、 「1 秒」 という一定の時間を表すと捉えるときはこれまで通り ic’ や il’ を介して数詞をとることにする、 という案です。 ただ、 ちょっと統一感がなくて嫌ですね。
追記 (H2236)
上の案を採用すると、 「2 km 走る」 における 「2 km」 は走った具体的な道のりを表すので、 il’ を介して vilisos la nolôt il’20 と言うことになります。 一方、 「2 km の長さの橋」 の 「2 km」 は単に長さを表しているだけなので、 直接数詞をとって hidsol alot ile nolôt 20 となります。 微妙じゃない?
追記 (H2236)
H2236 に数詞を使った例文がたくさんあるので、 それも参考にすると良いかも。 この記事を書いてて思ったんですが、 ile 句の中身は抽象的な長さや重さなどなので、 常に直接数詞をとる形になるんでしょうか?