翻訳文

kavat a zis atac e qasot al’aqec. kécas a qasot azimel ca qâz i ces.⹀ «yo qâz, ditat niqis a’c ca tel e talik i kivlet dozat kavis e a tel ce, cavotas a qâz ca qasot avéf i ces e kivlet.

teca taq aduvôl, tidolas a qasot azimel ce caliqas a’s cali lìd aqon, ce holvepas a ces vo cêd e kivlet i toq opelhos. teca foqetas a ces e vis, kodas vo lìd acik e jibnusvâc abìzik lo fôcas beljotas a ces. silo, cipasas a ces e zofèv ca zis keqilac a vo lìd acik, ce lanaz a ces li zis acik ca zîdvas so vasnalis a’s e lostok. salzegas a ces e’n votiqis a’s e vestol ca sûdvaf sôdac e a lostok avéf, vomas niqos ca ces a zis aduk.

te zekvidas a ces, kécas a’s.⹀ «pa kavat a cosdeliz al’apek i qâz i tel e sûd avoqot? jibnusat osôvqôc a tel ni budej! zedat a tel e kin, caliqis a’l lo zifimis a’l ca qâz i tel, ce kécis a’l ca ces.⹀ «yo qâz, leses a tel e bèj ica xèl o loc. dusalat ovip a tel e asokos iti vomic kàtos a’c e’k ca qasot. ditat nèdis a’c e’n salat a tel e cosdeliz i loc.»» hitas a ces ce lanas a’s ca qâz i ces. te lanat omez a ces ca zîd aqon ebam izi qâz i ces, licas a qâz e ces ce férefas a qâz e ces. vilisas a qâz cali ces, ce halxafas o rifepas a qâz e ces.

kécas a qasot ca ces.⹀ «yo qâz, leses a tel e bèj ica xèl o loc. dusalat ovip a tel e asokos iti vomic kàtos a’c e’k ca qasot ce, kécas a ces ca cosdeliz i ces.⹀ «e vìf! di’nifetis a’c e solak asas ehiv ce kômiz li’c e cit a ces. di’liz li’c a’s e yelicsiloz, lo di’liz li’c a’s e desek. di’nifetis a’c e leftos abefav ce budejis a’c e’t. di’fodakis a zál e felâl so récas. fale, vahixes a qasot i tel xânac a ces ovop. pariqes a ces kotikat e ces ce, fôcas a ces avéf e felâlrécas.

osôvqôc, qetat a qasot acís ca zîdvas. te cákas a ces ca fîc ica sod, qeritas a’s e’n ritasac a zis fi reláf. silo, cafelas a ces e cosdeliz ce pacas a’s ca zis acik e’n kodat e pil. cakofas a cosdeliz.⹀ «cákat a qaled i loc, lo budejes a qâz i loc e leftos abefav vade zifimat a qaled fa asenir.

bâgas a qasot acís, lo zedas dukûvis a ces. ce, lanas a qâz i ces ca fòn ce setrevas a qâz e ces. kéces a ces ca qâz.⹀ «e fék! teku vác avôl, dezcisec a tel e loc, lo vomec bèqovos odum a’l e cipes i loc. , vomac duniqos a loc ca tel e feccàg atik edif iso récasis a’l fe refet. bava cal, teca zifimes a qasot afik i loc, holvepat a fe cospornès e kivlet i loc, budejes a loc e leftos abefav sora ces

kécas a qâz.⹀ «yo qasot i tel. xolacac ovák a loc fe tel. ocavas a zat kûtat e a’l, salat e zat iku loc. lo, dozat osôvqôc a zál e récas o har, vade vahixes a qaled afik i loc xânac a ces ovop. pariqes a ces kotikat e ces

原文

ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.

καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας, συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα, ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους. καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι; ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου. οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας. καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν. ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν. ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ. καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν. καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.

ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ· ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ. ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν. εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.