翻訳文

a ʻalis, pôzac ebam e'n déqat a's ca zehrisis vo fîc ica hinof, lo kavat a's e dat dozat lesas e a's. vomas zesqikos a ces la tal al'atis é al'aqec e xoq lîdac e a hinof, dukavat a cit e qinat o lek. lo, revas a ces. «pa salot e pil a sokus i xoq ide qinat o lek

ce, soxas a ces qi soxot duqifat lîgifas a's e cal, vade meberad ò folnasad ebam a's li zalnat e'n kavat á dulat e sokos a kin hitis a's ce dehisis a's e lissod so qikis a's e lîs zi met. te cal, cákas obâl cife vilis ca fîc ica ces a hapet axac kavat a e lisaz ahafas.

dusalat a cal e aniszaz ebam. revas ocavas a ʻalis e'n dusalat e atùk ebam fedakis a's e'n salet a cal e aduvekos te soxis a's loke cal te càd, salat te cal a zel aves e analef ekoz itazi ces a kin tufosas a hapet acik. «â, pa savat e pil? melosaf a tel fotaqas onás a hapet acik zi cikot i sevlat e sokiq, ce licas a cit e sokiq acik, ce fôcas vilisas ovop ofev a't. vade kebatas e ʻalis ca kin vomes licos a's cate sot e hapet adak kômat a e sevlat ò vîticas a e sokiq, cataf a ces. fa delizac a ces zi caxel, dilsizas a's e nalvaf so zizetis a's ca cit. onistecaf, qifat licas a ces e'n kûvas a cit ca filotsodvaf avâc i hapet ivo fîcdem izi nátalkìd.

te tesil acál, fodlisas a ʻalis ca filot acik, fa vomac soxos odum a ces e kin fovalis qi pil a's zi cêd.

salat a talik acates i filot-hapet e alîv ifeli tafecfil, lo salat a met acál ekòt e alitdem ò abivtes. vo cêd, fôcas delivas a ʻalis otudkol evêk ziqo kavat a ces e lôk adak iso zedas tidikiz li's a toq, ce te kermesak a ces, qetat a's vo cêd afetus ica kûz i filotrix adêm ebam.

salat a filot acik e adêm ebam onás, delivac opadit a ces omêl ebam. vade kavat a ces e lôk avôl evod te lac, licfecas a's lo soxas a's e'n kodis e pil te carip. peciqas licas otéc a ces cali dem so kôlilis a's e'n zêfac a's ca pâd, salat a cêd e ajût lo qifat licas a's e dat. licas olescál a ces e talfec i filot, ce fedakas a's e'n keqikat ca cêd e tòked ifi qiqton o xoq, hikutat zi e cêd. ca tòked aves ivo vàtlic i ces, cekìdat e ceqèd é qinat. fa liteqac a ces ca tòked atac, fecòkas a's zi cit e kèllevkit, tepitat ca e lakûc kòdat ca emaltem-lesit”. , fonaz a ces, li kin tulafat e cit. durafat a ces e kin budejis a's e zis ivo dem qi deliviz li's a kèl, ziqo kétas ozeleg a's e cit ca tòked liteqac ca a's te sot.

revas a ces. «, teca delivik a'l qi vâd afik, duvenitis e'l ri deqtòlis a'l! e azécak, revis okôk a sofez aves e'n salat a tel! **, benodis ca'l a dus, ri edif delivis a'l zi hilît izi sod s'e ayát, ofenâk ebam.

cali dem, cali dem, cali dem. pa dokolis odûg e kin delivos a ces⁉ kécas a ces fi qelar. «pa delivat a'l cate sot la lìm alot epác? kosatat a'l e'n zêfac a'l ca fîc ica kudis i soltok. û telê, pafocat a'l e kin, lanat a'l ca zîd adêm ile tilôt aricil vade, sâya, vomes sohizos a ʻalis te sávak ivo soksác loke zat alevas itace fit. dusalat a fal e cod asas ebam ie'n cekafas ocàszocèt a's e'n kavat a's e fìk acik, bava qetat te sot a dus qeritac a zi ces, salat e volaz asas a kécfek iqife cal. «oyâl, kodekat a'l loke taklot, pa salat e pet a takvikef o takyîc i fêd kavat a ces e suk adak iloke takvikef o takyîc, revat a's e'n salat e avaxes ò axalket a kin dìvitis a's e sotik acik.

teca lôk alevas, fôcas tufosas a ʻalis ovop. «pa delivis a tel ca qofos disi soltok⁉ fêzit salat e afocor ebam, a kin kâkis opáv a tel ca zîd salit vo a soz i zis aqôc avéf e taldem! ** te lôk afik, kelitaz esanil a ces li kin qetat a dus qeritac a zi ces, vade korqeras a's e'n salat a cit e sotik aduyakol ekoz. «, dozat pacis a'l e'n salot e pet a kofet i sokut afik. yo loc asen, pa salat a fêd e nûzîlaned á ôsetrélias ce, peciqas felyemis a ces cife dìvkox. di'pafisis a'c e kin felyemis opáv a'c fa delivic a'c vo lehic! pa revat a loc e'n sacvetis a'c e cal? «ce, revit a ces e'n salat a'l e fitul apatuf ebam, ikife paces a'l e zel itace cal! du, salit a pac e adusas. kofidis ocêl a'l e kevcaq kòdat ca e cit

cali dem, cali dem, cali dem. kavat a ʻalis e dol aqôc zedat lesaf e a's, ziqo fôcas ovop ofev a's e tufos. «korelat a'l e'n qôfis ebam a ʻdánas te lon i saq zi tel salat a ʻdánas e monaf. «rafat a'l e'n dunòqis rìkas a zis te ciltaq ca lefom e letal i ʻdánas. yo ʻdánas ayen! solxesat a'l e'n qetat a loc vo fêd fe tel! bava qetat vo lehic a mitíc adak, sokvi, qifat kòdezas opadit a loc e hitjozvan. salot a met e akàf ebam ica mitíc. , pa kilot sôdos a monaf e hitjozvan te sot, meberac a ʻalis omenîl, lo vomas tufosos a's, feli qetat a's vo pér, e «pa kilot sôkos a monaf e hitjozvan? pa kilot sôkos a monaf e hitjozvan?», lo las otêl e «pa kilot sôkos e monaf a hitjozvan?». fekce, vade dukilat cakofas a ces e pec arak, dusalat e avàzel ebam a kin tufoses a's e pil. recakas a ces e'n permofac a ces, ce lanas a's ca pér, catsatac vo a ces o ʻdánas ofelaz oferes ò pacac vo'k a's ca ocazec ebam. «caqâ, yo ʻdánas, di'cazis a'c ca tel e yét. pa zikolat a loc e'n sôdes a'c e hitjozvan

解説

こちらに文法的な解説があります。

朗読動画

以下の朗読動画は 6 代のものです。 最新版の朗読動画は準備中です。

考察点

2 段落 1 文目の原文である 「as well as she could」 は、 補足説明として 「できるだけだけのことはしたができなかった」 というニュアンスなので、 単に 「集中できなかった」 に相当する duqifat lîgifas とした。

3 段落 5 文目では、 「hurry on」 は 「すぐに走り始めた」 という感じで解釈し、 vilisas ofev とした。 vìf を用いると、 「走る」 という行為を普段より速く行うということになり、 少し文脈に合わない気がした。

3 段落 6 文目の kebat を原文の 「flash across one's mind」 を活かすような訳にできないか。

3 段落 7 文目では、 「burning with curiosity」 を 「好奇心に従って」 というように訳し、 これ全体を fa 節にした。

3 段落 8 文目の原文には 「in time」 とある。 しかし、 「間に合う」 に相当する sacav は 「動作をそれまでにするべきだと決められた時間より前に行う」 という意味であるが、 「ウサギが穴に入るのを見る」 という行為を行う時間が決められていたわけではないので、 ここで sacav を使うのは適切ではない。 したがって、 単に 「見ることができた」 と訳すことにした。

5 段落 1 文目の filot-hapet は、 その前に出てくる filotsodvaf i hapet の合成語化。

5 段落 1 文目は 「途中までまっすぐで突然下りになった」 と述べているが、 これは 「穴の最初の部分はまっすぐでそのすぐ次の部分が下りだった」 と考えて、 上のような訳にした。 「suddenly」 は met acál ekòtekòt を用いることで表現したが、 この kòt の使い方は正しいのだろうか。

6 段落 4 文目の 「cupboards and book-shelves」 は、 直訳して tòkedqiqton o tòkedxoq としてしまうと、 合成語の成分でとはいえ tòked が連続して綺麗ではない。 そこで、 「食器や本が置かれた棚」 と考えて tòked ifi qiqton o xoq とした。

6 段落 5 文目では、 「彼女が見たあらゆる棚」 を前の文から繋がる話題として文頭に置いた。 ここは、 原文では 「upon pegs」 と書かれているので、 忠実に訳すなら 「あらゆる棚の留め金」 とすべきである。 しかし、 そのようにすると、 名詞修飾の語句を単独で倒置することはできないという文法上の制約のため、 「留め金」 の修飾語句である 「棚」 を倒置することができない。 そこで、 「留め金」 を訳に入れるのは断念した。

8 段落 4 文目は、 H2000 で取り上げられている問題に関わる文である。 この問題の解決に伴って、 この箇所の表現を変える必要が出てくる可能性がある。

9 段落 3 文目では、 原文の 「walk」 を翻訳文に残そうとすると、 salit 以下が fa を使った複文になり構文的に複雑になりすぎる気がしたので、 翻訳文では削除した。

10 段落 4 文目では、 原文の 「they」 に対応する単語として zis を選んだ。 「誰かがミルクを与えるのを忘れないでくれると」 という意味である。 日本語訳の 「みんな」 に合わせて zis aves とすると 「みんながミルクを与え忘れないでくれると」 という意味となるが、 全員が忘れないでいる必要はなく誰か 1 人が気づいてミルクを与えれば良いので、 単に zis とした。