対訳
- ほんとはねほんの少し
- te fonat okòv a tel ovel etim,
- 落ち込んでいたんだけど
- raflesic vo qon a loc orahas.
- 悪戯を思いついたみたいな
- cife poqosac a’l e’n rezac a loc,
- 君の笑顔を見てると
- feli loc te defesos a’c e belsit aniscavef,
- いつの間にか一緒に
- fedakas a’l e’n harav a’l li kin,
- ふざけ合ってた気持ちになって
- pafisaz a’l li cal e’n balfokis a’l fe loc.
- 微笑んだとき気づいたんだ
- te hâras ofimer a’c, kebatas e’l ca kin,
- 君だけが持っている強さに
- kavat a loc e zîr asatix alìk ica loc.
- そうやっていつでも笑ってるのを
- revat a zis aves e kin salat e akeves a kin,
- みんなは当たり前って思ってる
- setacat hâras a loc qife cal te lôk arak,
- それがどんなに難しいかって
- fa rekotad li loc a zis adak e kin,
- 誰にも感じさせないままで…
- salot e adozeg epác a lilos ie cal.
- 小さなきっかけが僕の心の弱さを
- dîtikas a tel loke kin rekotaz li kalic afît,
- もどかしく感じさせる
- a’l e’n salat a zesoc i tel e asifes ebam.
- 微笑んだとき気づいたんだよ
- te hâras ofimel a’c, kebitas e’l ca kin,
- Ah…僕は君のこと好きなんだね
- â, sokak a’l te sot ekoz e’n, rêyat a tel e loc.
概要
- タイトル
- 『微笑んだから、 気づいたんだ。』
- 収録メディア
- アイドルマスター関連 CD 『LIVE THE@TER PERFORMANCE 13』
- 抜粋箇所
- 1 番
- 作詞者
- 松井洋平様
- 作曲者
- 増谷賢様
- 翻訳日
- H1889
亜美の誕生日記念翻訳のはずでした。 メロディーに合わせて音節の数を合わせてあるので、 実際に翻訳文を歌うこともできます。
考察点
1 フレーズ目 と 2 フレーズ目の翻訳が合わせて 1 フレーズに収まってしまったので、 2 フレーズ目に相当する翻訳箇所は完全に独自で入れた。
4 フレーズ目の 「笑顔」 と 7 フレーズ目の 「微笑んだ」 は、 単語が重複するのが嫌だったのでそれぞれ rez と hâr に訳し分けた。
9 フレーズ目の 「そうやって笑っている」 だが、 3 フレーズ目の rezac a’c 以下を cal で受けて、 「cal に代表されるような感じで笑っている」 と解釈し、 ovel iqife cal と qife を用いた。
全体的にフレーズの最後に kin が並んでいるのが少し気になる。