対訳

ほんとはねほんの少し
te fonat okòv a tel ovel etim,
落ち込んでいたんだけど
raflesic vo qon a loc orahas.
悪戯を思いついたみたいな
cife poqosac a’l e’n rezac a loc,
君の笑顔を見てると
feli loc te defesos a’c e belsit aniscavef,
いつの間にか一緒に
fedakas a’l e’n harav a’l li kin,
ふざけ合ってた気持ちになって
pafisaz a’l li cal e’n balfokis a’l fe loc.
微笑んだとき気づいたんだ
te hâras ofimer a’c, kebatas e’l ca kin,
君だけが持っている強さに
kavat a loc e zîr asatix alìk ica loc.
そうやっていつでも笑ってるのを
revat a zis aves e kin salat e akeves a kin,
みんなは当たり前って思ってる
setacat hâras a loc qife cal te lôk arak,
それがどんなに難しいかって
fa rekotad li loc a zis adak e kin,
誰にも感じさせないままで
salot e adozeg epác a lilos ie cal.
小さなきっかけが僕の心の弱さを
dîtikas a tel loke kin rekotaz li kalic afît,
もどかしく感じさせる
a’l e’n salat a zesoc i tel e asifes ebam.
微笑んだとき気づいたんだよ
te hâras ofimel a’c, kebitas e’l ca kin,
Ah僕は君のこと好きなんだね
â, sokak a’l te sot ekoz e’n, rêyat a tel e loc.

概要

タイトル
『微笑んだから、 気づいたんだ。』
収録メディア
アイドルマスター関連 CD 『LIVE THE@TER PERFORMANCE 13』
抜粋箇所
1 番
作詞者
松井洋平
作曲者
増谷賢
翻訳日
H1889

亜美の誕生日記念翻訳のはずでした。 メロディーに合わせて音節の数を合わせてあるので、 実際に翻訳文を歌うこともできます。

考察点

1 フレーズ目 と 2 フレーズ目の翻訳が合わせて 1 フレーズに収まってしまったので、 2 フレーズ目に相当する翻訳箇所は完全に独自で入れた。

4 フレーズ目の 「笑顔」 と 7 フレーズ目の 「微笑んだ」 は、 単語が重複するのが嫌だったのでそれぞれ rezhâr に訳し分けた。

9 フレーズ目の 「そうやって笑っている」 だが、 3 フレーズ目の rezac a’c 以下を cal で受けて、 「cal に代表されるような感じで笑っている」 と解釈し、 ovel iqife calqife を用いた。

全体的にフレーズの最後に kin が並んでいるのが少し気になる。