対訳
- 99 ナイツハロー&グッバイ繰り返してた
- teku jodom al’avonetvon, vomec sitayos a tel.
- 曖昧な足りない言葉やりとりしては
- felqotes a’l e kox ide sokus, durafat niqos e ca’l.
- 泣いたり笑ったりすれ違ったり
- rédes a tel é hâres a tel é firnifes a riv i’l.
- 近づく朝見ないふりして
- panozec a’l e kin hîfis odûg a xahal.
- 今夜ならばきっと言える
- kilis cazos osol a’l te jodom i saq,
- 流れ星を見たから
- vade vîtices a’l e xiflohis.
- 100 番目の朝が君を
- buqotat a tel e’n liqonis obâl e’c,
- どこか遠くへさらう前に
- a pôd ac’atisil ca zîk aqon evêk.
- 99 ナイツ話したいな幸せだったかな
- teku jodom al’avonetvon, rafet raflesis a tel ca loc.
- 会いたいなんて一度だって言えなかった
- duqifet e’n cazos a’l e ref i’l, la tal atîn edif.
- なんてスターライト浮かぶハイライト
- pafisaq a’l li xif e pelsof.
- 静かな夜が来た
- cákak a jodom etut te sot,
- 君はまだ来ないね
- bava ducákak omez a loc.
- 99 ナイツ泣いてないわもうタイムアップ朝だから
- teca jodom al’avonetvon, nîpac a jodom acál avoc.
- ねえ聞いてあのねあのね君が好きよ
- qeritic a’c. telê telê, rêyat a tel e loc.
- 伝えたいな来ないでサンライズ
- refat cazis a’l ca’c e rîy i’l.
- 今はもう君がいない
- nîpak fe jodom a loc te sot,
- 夢の中会いたい
- ziqo pa qetit vo pér a loc?
概要
- タイトル
- 『99 Nights』
- 収録メディア
- ゲーム 『アイドルマスター ワンフォーオール』
- 抜粋箇所
- ショートバージョン部分
- 作詞者
- MC TC 様
- 作曲者
- Taku Inoue 様
- 翻訳日
- H1398 (初版 H1216)
メロディーに合わせて音節の数を合わせてあるので、 実際に翻訳文を歌うこともできます。
考察点
元歌詞では 「99 ナイツ」 の部分は /naɪ/ できれいに韻を踏んでいる。 一方、 シャレイア語では 「夜」 は lon もしくは jodom で 「99」 は vonetvon であり、 lon al’avonetvon とすれば /on/ で一応韻を踏めるものの、 それほど美しくない上に音節数が合わず断念した。
4 フレーズ目のこの歌詞の部分に g の音を入れたくない。 しかし、 odûg を否定副詞に置き換えると音節数が合わない。
8 フレーズ目の 「朝」 は xalnif の方が話の流れからして適切かもしれないが、 音節数の関係で pôd にせざるを得なかった。 ただ、 この歌の後半のダンスで時計の 9 時を模している (と言われている) 部分があるので、 それを考えると pôd の方が良いかもしれない。
10 フレーズ目の tal atis において、 リズム的に atis が 2 つに分断されてしまっているので、 少し気持ち悪い。 15 フレーズ目の rêyat a tel も同様。