対訳
- あとどれくらい進めばいいの?
- pa savat canisis a’l la ziked avôl epác?
- もう壊れそう
- fétat medelas e tel.
- この道を選んでひたすら突っ走ったよ
- za tikoses a’l e lôd afik, liloses vilisat a’l fa dupilom.
- でも苦しいの
- tálat tigumas a tel.
- Tenderness差し伸べて
- e yerfis, calfosis a tel.
- 温もりに触れたい
- rafat fisrefis a tel e fayim.
- ヘンだねこの気持ち
- qilôtat, e rîf ite sot.
- 何か変わってる
- ducatikat a tel e cal.
- Kindness捧げたい
- e safiy, xolcasis a tel.
- その術がワカラナイ
- dusokat a tel e qîk ica cal.
- ひたすら堕ち続ける魂
- lilosac e’n bulvotac etut e xasol.
- 届かないメッセージ不可視なラビリンス
- voku kedpasif ifi xál adak, duqifat zêfiz li’l a kox i tel.
- 心の安らぎ導いてよ
- di’savacis ofev a’c e’n raskefac a yer i’l.
- 突然の暗闇と溢れだす感情に
- voku sokul ifi jodog etut, volfosac zi tel e revez avêq.
- ひるまぬチカラをボクに焼き付けて!
- di’silgidis a’c ca tel e kal ike’n dutisfizot a’l!
概要
- タイトル
- 『迷走 Mind』
- 収録メディア
- アイドルマスター関連 CD 『MASTER ARTIST 04』
- 抜粋箇所
- ショートバージョン部分
- 作詞者
- 小野田裕之様
- 作曲者
- 中川浩二様
- 翻訳日
- H1398 (初版 H1315)
真の誕生日記念翻訳です。 メロディーに合わせて音節の数を合わせてあるので、 実際に翻訳文を歌うこともできます。
考察点
5 フレーズ目と 9 フレーズ目は未来時制にして訳したが、 他の時制や相にすべきだろうか。
7 フレーズ目は、 qilôt を形容詞としてではなく動詞として用いた。 しかし、 主語が rîf ite sot で 「今現在の気持ち」 なので、 一時的な状態を表す動詞用法とは合わないように思われる。 形容詞として用いたいが、 そうすると動詞として sal を入れなければならず、 音節数が足りない。
8 フレーズ目は、 原文を直訳してしまうと前のフレーズと表現が全く同じになってしまい違和感を感じたので、 原文とは異なる文章にした。
「Tenderness」 と 「ヘンだね」 と 「Kindness」 の 3 箇所に見られる押印は、 翻訳文では再現できなかった。