対訳

ほんとはねほんの少し
te fonat okòv e tel ovel etim,
落ち込んでいたんだけど
raflesic vo qon a loc orahas.
悪戯を思いついたみたいな
cife poqosac a'l e'n rezac a loc,
君の笑顔を見てると
feli loc te defesos a'c e belsit aniscavef,
いつの間にか一緒に
fedikas a'l e'n haraf e'l a kin,
ふざけ合ってた気持ちになって
pafisaz li'l a cal e'n balkofis a'l fe loc.
微笑んだとき気づいたんだ
te hâras ofimer a'c, kebatas e'l ca kin,
君だけが持っている強さに
kavat a loc e zîr asatix alìk ica loc.
そうやっていつでも笑ってるのを
revat a zis aves e kin salat e akeves a kin,
みんなは当たり前って思ってる
setacat hâras ovák a loc ovel iqife cal,
それがどんなに難しいかって
fa rekotad a loc li zis adak e kin,
誰にも感じさせないままで・・・
salot e adozeg epác a lilos ie cal.
小さなきっかけが僕の心の弱さを
dîtikas e tel loke kin rekotaz a kalic afît,
もどかしく感じさせる
li'l e'n salat a zesoc i tel e asifes ebam.
微笑んだとき気づいたんだよ
te hâras ofimel a'c, kebitas e'l ca kin,
Ah・・・僕は君のこと好きなんだね
â, sokak a'l te sot ekoz e'n, rêyat a tel e loc.

概要

タイトル
『微笑んだから、 気づいたんだ。』
収録メディア
アイドルマスター関連 CD 『LIVE THE@TER PERFORMANCE 13』
抜粋箇所
1 番
作詞者
松井洋平
作曲者
増谷賢
翻訳日
1889

亜美の誕生日記念翻訳のはずでした。 メロディーに合わせて音節の数を合わせてあるので、 実際に翻訳文を歌うこともできます。

考察点

1 フレーズ目 と 2 フレーズ目の翻訳が合わせて 1 フレーズに収まってしまったので、 2 フレーズ目に相当する翻訳箇所は完全に独自で入れた。

4 フレーズ目の 「笑顔」 と 7 フレーズ目の 「微笑んだ」 は、 単語が重複するのが嫌だったのでそれぞれ rezhâr に訳し分けた。

9 フレーズ目の 「そうやって笑っている」 だが、 3 フレーズ目の rezac a'c 以下を cal で受けて、 「cal に代表されるような感じで笑っている」 と解釈し、 ovel iqife calqife を用いた。

全体的にフレーズの最後に kin が並んでいるのが少し気になる。