フランス語の母音衝突
フランス語は、 母音の衝突をかなり避ける。
- J'étudie les mathématiques.
- 私は数学を勉強する。
- Mon école est plus loin d'ici que la sienne.
- 私の学校を彼女の学校よりここから遠い。
- Cet avion va atterrir.
- この飛行機はまもなく着陸します。
最初の文ではエリジオンが起こっていて、 これにより曖昧母音が消え、 母音の衝突が避けられている。 次の例文では、 本来 ma école となるところを、 母音の衝突を避けるために、 男性形である mon を使っている。 最後の例文では、 本来の ce の代わりに、 cet という母音衝突を避けるための語を用いている。
さて、 ここまでは有名な話だが、 『Le petit prince』 には次のような記述がある。
- C'est très utile, si l'on s'est égaré pendant la nuit.
- 夜に迷子になったりしたらそれはとても役に立つ。
この文の後半は、 本来 si on s'est と続くはずである。 しかし、 on の前につくはずのない定冠詞のような l' が挿入されている。
これも母音衝突を避けるためのフランス語の工夫で、 et, où, que, si などの単語の後で、 on の前に定冠詞が挿入されることがあるらしい。
- C'est au pied du mur que l'on voit le maçon.
- 追いつめられたときにこそ、 石工のことが分かる。
ちなみに、 que on ならわざわざ que l'on にせずにエリジオンして qu'on にすれば良い気がするが、 隠語としての意味がある con と発音がかぶってしまうためか避けられるらしい。 ただ、 qu'on を使わないというわけでもないようである。