日記 (2020 年 1 月 25 日)
やっていきます。
- καίτοι ἀληθές γε ὡς ἔπος εἰπεῖν οὐδὲν εἰρήκᾱσιν.
- そして実際、 言ってみれば、 彼らは真実を何も話していない。
- καίτοικαίτοιそして実際 ἀληθέςἀληθής真実の|中.単.対 γε ὡςὡς~のように ἔποςἔπος話|単.主 εἰπεῖνλέγω言う|不.能.ア2 οὐδὲνοὐδείς何も~ない|中.単.対 εἰρήκᾱσινλέγω話す|直.能.完1.三複.
καίτοι 「そして実際」。 καί 「そして」 と τοι 「まさしく」 の合成語で、 しばしば γε と呼応して強調を表します。
途中にある ὡς ἔπος εἰπεῖν は 「いわば, 言ってみれば」 の意味の慣用表現です。
- μάλιστα δὲ αὐτῶν ἓν ἐθαύμασα τῶν πολλῶν ὧν ἐψεύσαντο, τοῦτο ἐν ᾧ ἔλεγον ὡς χρῆν ῡ῾μᾶς εὐλαβεῖσθαι μὴ ὑπ' ἐμοῦ ἐξαπατηθῆτε ὡς δεινοῦ ὄντος λέγειν.
- とりわけ、 彼らが嘘をついたたくさんの内容の 1 つについて、 私は彼らに驚いた。 そこで彼らは、 話すことに熟練している私に騙されないよう、 あなたたちは気をつけなければならない、 と言っていた。
- μάλισταμάλισταとりわけ δὲ αὐτῶν ἓνεἷς1|中.対 ἐθαύμασαθαυμάζω驚く|直.能.ア1.一単 τῶν πολλῶνπολύςたくさんの|中.複.属 ὧν ἐψεύσαντοψεύδω嘘をつく|直.能.ア1.三複, τοῦτοοὗτοςそれ|中.単.対 ἐν ᾧ ἔλεγον ὡςὡς~ということ χρῆνχρήしなければならない|直.能.未完 ῡ῾μᾶςῡ῾μεῖςあなたたち|対 εὐλαβεῖσθαιεὐλαβέομαι気をつける|不.中.現 μὴ ὑπ' ἐμοῦἐγώ私|属 ἐξαπατηθῆτεἐξαπατάω騙す|接.受.ア1.二複 ὡςὡς~のような δεινοῦδεινός熟練した|男.単.属 ὄντοςεἰμίである|分.能.現.男.単.属 λέγειν.
ἐθαύμασα < θαυμάζω 「驚く」。 この動詞の活用は、 語幹が θαυματ- だと思えばわりと規則的です。 現在時制に現れる ζ は、 この語幹末の τ が古くに y 音の影響を受けて変化したものと分析できます。
直.能.現 | θαυμάζω |
---|---|
直.能.未 | θαυμάσω |
直.能.ア1 | ἐθαύμασα |
直.能.完1 | τεθαύμακα |
直.中.完 | τεθαύμαμαι |
直.受.ア1 | ἐθαυμάσθην |
ἐψεύσαντο < ψεύδω 「嘘をつく」。 英語の pseudo- に残ってますね。
直.能.現 | ψεύδω |
---|---|
直.能.未 | ψεύσω |
直.能.ア1 | ἔψευσα |
直.中.完 | ἔψευσμαι |
直.受.ア1 | ἐψεύσθην |
χρῆν < χρή 「しなければならない」。 非人称動詞なので、 人称や数による活用はありません。 また、 その活用形は χρή を εἰμί の活用形に結合させることで得られます [L:§120]。
直.能.現 | χρή |
---|---|
直.能.未完 | χρῆν < χρὴ ἦν |
直.中.未 | χρῆσται < χρὴ ἔσται |
接.能.現 | χρῇ < χρὴ ᾖ |
希.能.現 | χρεῖη < χρὴ εἴη |
不.能.現 | χρῆναι < χρὴ εἶναι |
特に後半の節の解釈が難しかったので、 ここで文構造を明白にしてきます。 τοῦτο は前の節の ἓν を受けています。 続く ἐν ᾧ は τοῦτο に係る関係代名詞節を構成しており、 これ以降の部分は、 とりわけ驚いたことの中でどうあったのか (何が言われたのか) が説明されています。
μὴ は否定辞ですが、 接続法の動詞とともに用いられて、 これだけで 「~しないように」 という否定の意図や否定の目的を表す従属節を作ります [L:§307]。 ここでは、 μὴ ὑπ' ἐμοῦ ἐξαπατηθῆτε で 「私に騙されないように」 です。
この後の ὡς ですが、 ここでは 「~のように」 のような仕方や比較を表していると解釈できます。 ὡς は分詞とともに用いることができ、 このときの分詞の性数格は、 仕方を表している対象の名詞に一致されます [L:§341]。 今回は、 ὡς の後ろにある分詞 ὄντος は男性単数属格形なので、 ὡς 以下は ἐμοῦ に係っていると解釈できます。 ὄντος の補語は直前にある δεινοῦ です。 この単語は何に熟練しているかを不定法で受けますが、 文末に λέγειν があるので、 「話すことに熟練している」 の意味になっていると分かります。 語順が飛び飛びですが、 古典語だしまあよくあるよね。